Fábula del león y el ratón

La fábula del león y el ratón, una de las historias incluídas en El libro del buen amor. Fue escrita por el Arcipreste de Hita, Juan Ruiz. Se cree que originalmente la historia es griega y fue pasada a los egipcios. Después es incluída en El libro del buen amor y en las fábulas de Esopo.

El león y el raton imagen
La versión de abajo es la versión original que aparece en El libro del buen amor en español medieval del año 1.330 a 1.343 cuando se hizo la revisión final del libro. Las versiones de 1330 y de 1343 se han perdido, pero de tres copias hechas por escribanos se pudo recomponer el texto completo.

Influencias del latín en el español del Siglo XIV

Este cuento nos muestra como el español de esa época tenía muchas más influencias del latín que el que usamos hoy en día. Por ejemplo, el uso de e y de et en latín que significan y hoy en día.

Además se ve el uso de la letra f en vez de la h en falagar y fartar que hoy se escriben halagar y faltar.

También se ve en uso de non del latín en vez de no.

Influencia del visigodo

También se nota la ç, con cedilla. Este es un sonido y símbolo fonético visigodo pronunciado como /ts/ o /sh/ que aún se conserva en el francés, el portugués, el catalán y otros idiomas.

imagen del texto de una copia de El libro del buen amor

Mientras lees esta fábula, intenta traducirla al español. Es más fácil de lo que parece.

Información sobre la pronuciación del español medieval

Enxiemplo del león et del mur

Dormía el león pardo en la frida montaña,
en espesura tiene su cueva soterraña,
allí juegan de mures una presta compaña,
al león despertaron con su burla tamaña.

El león tomó uno, e queríalo matar,
el mur con el grand’ miedo començol’ a falagar:
‘Señor’, dis’, ‘non me mates, que non te podré fartar,
en tú darme la muerte non te puedes honrar.

¿Qué honra es al león, al fuerte, al poderoso,
matar un pequeño, al pobre, al coytoso?
Es deshonra et mengua e non vençer fermoso,
el que al mur vençe es loor vergonçoso.

Por ende vençer es honra a todo ome nasçido,
et maldat et pecado vençer al desfallido,
el vençedor ha honra del preçio del vencido,
su loor es atanto quanto es el debatido.’

El león d’estos dichos tóvose por pagado,
soltó al moresillo; el mur quando fue soltado,
diole muy muchas graçias e que l’ sería mandado
en quanto él podiese, que l’ serviríe de grado.

Fuese el mur al forado, el león fue a caçar,
andando en el monte ovo de entropesar,
cayó en grandes redes, non las podía retaçar,
envuelto pies e manos non se podía alçar.

Començó a querellarse, oyolo el muresillo,
fue a él, díxol’: ‘Señor, yo trayo buen cochillo,
con aquestos mis dientes rodré poco a poquillo
do están vuestras manos, faré un grand portillo.

Los vuestros blasos fuertes por allí los sacaredes,
abriendo e tirando las redes rasgaredes,
por mis chiquillos dientes vos hoy escaparedes,
perdonastes mi vida e vos por mí viviredes.’

Tú, rico poderoso, non quieras desechar,
al pobre, al menguado non lo quieras de ti echar,
puede faser serviçio quien no tiene que pechar,
el que non puede más, puede aprovechar.

Puede pequeña cosa et de poca valía
faser mucho provecho et dar grand’ mejoría,
el que poder non tiene, oro, nin fidalguía,
tenga manera et seso, arte et sabidoría.

Más información

Más sobre El libro del buen amor

Historia de la lengua española

El español medieval

 

Translate »